Herinner jij je die blauwe zee
Zeemeeuwen vlogen toen overal heen
Versierdde zonsondergang
Hier staan we met z'n tweeen
Proberen te onthouden
Het moment waarop we voor het eerst
Elkaar ontmoet hebben
Ik hou je handen teder vast
Alsof ik het niet wil losmaken
Als het tijd is om afscheid te nemen
Kan ik helemaal niet laten gaan
Echt niet
Wat zou ik later moeten doen
Je zal ver weggaan
Maar ik merk
Dat ik je met hart en ziel moet laten gaan
En best zeggen: Arrivederci
Terjemahannya:
Ingatkah engkau akan samudera yang membiru
sekawanan camar terbang dilatari surya yang hendak tenggelam
Di titik inilah kita berdua terpancang
mencoba menelusuri ingatan pada suatu ketika
kita bertatap mata
Tanganmu kupegang begitu erat
seolah ku tak mau kehilangan
meski ini waktu untuk bercerai mata
aku sungguh sama sekali tidak bisa
sungguh tidak bisa
Dan apa yang harus kuperbuat
Karena kini kau kan pergi jauh
Namun ku sadar
Aku harus melepasmu dengan sepenuh hati
lalu berkata: Arrivederci
*Puisi ini adalah puisi yang pernah saya bacakan lima tahun silam sewaktu perpisahan dosen tamu dari Belgia bernama Petra. Arti dari judul puisi adalah selamat tinggal dalam bahasa Italia. Saya berterima kasih sekali kepada mereka yang sudah membantu, terutama Fajar Kurniawan yang telah menerjemahkan puisi ini ke bahasa Belanda dan Swara Andhika Emil yang telah mengiringi pembacaan puisi saya dengan gitarnya. Dan ini saya persembahkan kembali untuk sekedar mengingat.
Zeemeeuwen vlogen toen overal heen
Versierdde zonsondergang
Hier staan we met z'n tweeen
Proberen te onthouden
Het moment waarop we voor het eerst
Elkaar ontmoet hebben
Ik hou je handen teder vast
Alsof ik het niet wil losmaken
Als het tijd is om afscheid te nemen
Kan ik helemaal niet laten gaan
Echt niet
Wat zou ik later moeten doen
Je zal ver weggaan
Maar ik merk
Dat ik je met hart en ziel moet laten gaan
En best zeggen: Arrivederci
spazio.libero.it |
Terjemahannya:
Ingatkah engkau akan samudera yang membiru
sekawanan camar terbang dilatari surya yang hendak tenggelam
Di titik inilah kita berdua terpancang
mencoba menelusuri ingatan pada suatu ketika
kita bertatap mata
Tanganmu kupegang begitu erat
seolah ku tak mau kehilangan
meski ini waktu untuk bercerai mata
aku sungguh sama sekali tidak bisa
sungguh tidak bisa
Dan apa yang harus kuperbuat
Karena kini kau kan pergi jauh
Namun ku sadar
Aku harus melepasmu dengan sepenuh hati
lalu berkata: Arrivederci
*Puisi ini adalah puisi yang pernah saya bacakan lima tahun silam sewaktu perpisahan dosen tamu dari Belgia bernama Petra. Arti dari judul puisi adalah selamat tinggal dalam bahasa Italia. Saya berterima kasih sekali kepada mereka yang sudah membantu, terutama Fajar Kurniawan yang telah menerjemahkan puisi ini ke bahasa Belanda dan Swara Andhika Emil yang telah mengiringi pembacaan puisi saya dengan gitarnya. Dan ini saya persembahkan kembali untuk sekedar mengingat.
SLOT MANIA BERUPA RP 11 MILYAR!
BalasHapusPromo Akan Berakhir Di 31 Mei.
Segera Mainkan Dan Dapatkan Hadiah Anda!
Hanya Di Zeusbola
Deposit Murah!
CS Online 24 Jam
INFO SELANJUTNYA SEGERA HUBUNGI KAMI DI :
WHATSAPP :+62 822-7710-4607